Termos de D&D em inglês: por que não traduzir?
Esse artigo é continuação direta do texto da semana passada, Democratizando RPG por meio da linguagem: por uma tradução dos termos de D&D. Como todo bom adulto vacinado e razoável, é importante parar e tentar entender o outro lado da discussão, em vez de tapar os ouvidos e ficar gritando biroliro até a Opinião Contrária desistir e ir embora. A…
Dialect: um jogo sobre idiomas e como eles morrem
Este é um jogo sobre idiomas. O que acontece quando uma língua é perdida? O mundo dá mais um passo em direção à mesmice, e perdemos mais uma faceta da humanidade. Isso pode parecer inevitável à medida em que nos atiramos de cabeça na singularidade, mas está longe disso. Para que possamos lutar contra esse futuro, primeiro temos que lutar…
Nomenclatura em mundos secundários
Uma das maiores dificuldades ao criar mundos secundários (sejam eles de fantasia, sci-fi ou o que quer que seja) é a de estabelecer consistência no que se refere à nomenclatura. Nomes estão entre as coisas mais importantes que desenvolvemos para ficção: são as palavras que serão repetidas constantemente, atreladas a algo ou a alguém, pelas quais identificamos, lembramos e recriamos…
Sobre este Site
Uma batalha contra vermes vorazes à beira de um precipício. Um calendário de vinte meses de cinco dias. A livraria mais nova do bairro dos perdidos, cheia de livros jamais escritos. Ossos, runas e cartas que dizem o seu futuro. Um comentário sobre a aventura da semana passada. Uma ode às ferramentas e aos ossos do ofício. Encontros. Aleatórios.